bracotet

29.07
18:58

Частное мнение - игра в перевод


Очевидное достоинство книги - читается легко и быстро, отвечает популярной жанровой тенденции - куда входят Елена Афанасьева, Наталья Солнцева - из тех, что читала. Есть удачные находки вроде замочков в голове и "засыпухи", впечатляет кое-где описание внутренних пространств дома - стильно, хотя и не страшно. Книга из длинной череды "псевдо-переводных" как, например "Фаза Урана" Чистякова или "Каменные клены" Элтанг, но "Каменные клены" более грамотная и тщательная стилизация. Вообще, мое мнение, что фрагментарная русификация опрощает такие проекты. Англоязычные образчики для подражания многочисленны - кроме "13 сказки" навскидку можно вспомнить "Дом сна" Коу, "Ночь в цирке" Картер, вообще книг гораздо больше - "внутренние дома" сейчас в моде. Но главное отличие европейских проектов, как раз в том, что они суть - литературные игры. Например, "13 сказка" - черно-ироническое перпрочтение романтической классики, только традиционные сюжетные приемы гипертрофируются - вместо двух близнецов - трое, вместо одного безумца - несколько, вместо порочной духовной страсти - страсть плотская, вместо викторианских экивоков - ванна фекалий - и т.д. Из авторской игры с собственной эрудицией возникает некий дополнительный объем текстовых значений - даже для читателя, не замечающего аллюзий, он вполне ощутим как плотность сюжета, увлекающая воронка стиля. Пишут-то буржуйские книги-обманки и стилизации преимущественно университетские преподаватели, их даже прозвали "кампусной литературой". Так что доктора-профессора создают "объем значений" вполне сознательно за счет типовых, порой стереотипных художественных приемов: специфичный хронотоп, повествовательная логика, герои определенного типа, стандартизованные сюжетные ходы, фоновая атмосфера и стилистическая полифония.Но наши русскоязычные люди пишут большей частью по наитью, в большинстве случаев без плана (мне стыдно - но я не исключение), за счет этого возникают типовые же недочеты, кои в полной мере наблюдаем в "Комнате страха". - Хронотоп. Идея совместить три самостоятельных хронотопа - историческую линию, внутреннее пространство со "здесь и сейчас" содержит большой потенциал, но реализация уступает концепции. Дар строить мифологическое пространство дается мало кому, заземлится же посредством конкретных реалий в описании настоящего автор не считает нужным - когда и где проистекает основное действие неясно. Город ли, деревня - далеко - близко ли живут эти многочисленные родственницы от квартиры героини, где офис Макса и что это вообще за контора, как это локально соотносится с парком и т.д. - непонятно, поэтому многочисленные интерьерные и ландшафтные зарисовки выглядят сюжетно неоправданными и читаются скучновато. Сколько времени занимает действо тоже неясно - можно догадаться по косвенным признакам вроде срока беременности, но привязок ко времени суток, погоде или сезону тоже практически нет. Все как-то повисает и путается. Отсюда третья печаль - нет акцента на ключевых точках, где увязаны "внутренний дом" героини и внешняя реальность, в итоге возникает легкая мешанина. Роскошно прописывает "множественные хронотопы" и сюрреалистичные сюжетные линии Нина Васина, я вообще была в восторге - там и внутренние миры, и временная полифония просто образцово сделаны, и главное - самобытно. Одна встреча девочки- подроста с собственным вуком-упырем в особом пространстве клинической смерти у Васной чего стоит! Единственно названия безобразные типа "Глинтвейн для снежной королевы", "Падчерица синей бороды" и т.д., но не буду отвлекаться. - историзированная часть текста, посвященная "Старой сеньоре" никак не маркирована стилистически, даже письма и дневники, текст простоватый и плоский, эффект временной полифонии скрадывается. Стоило бы распределить эту историю по всему роману более равномерно - но последнее замечание моя вкусовщина. - имеется избыток персонажей, который ведет к аморфным и смазанным характерам. Например - бабушка и прабабушка - зачем их двое? В чем между ними разница хоть стилистическая, хоть функциональная? Виола опять же болтается по тексту без цели, смысла и яркой индивидуальности. Персонажи оживают и плодятся, что делать с этим обилием бабушек, тетушек и племянниц под конец неясно, сюжетная линия провисает и рвется под гроздью, отвлекает внимание читателя от основных сюжетных линий, и логика их действий часто теряется. Но в целом книга стильная, качественная, но более тщательная авторская проработка структуры текста не помешала бы. Боюсь я излишне строгий критик - редко читаю русскоязычных авторов, предпочитаю переводных именно по причине более высокого качества текста и лучшей подготовки самих авторов. И честно признаю - что всем нам еще долго брести по колено в фекальных водах, что бы научиться писать так, как Хэрис или Дюморье.


Оставить комментарий

Вы не зарегистрированы, решите арифметическую задачу на картинке,
введите ответ прописью
(обновить картинку).




Папки